RUDRA IN CHINA - 2013  
 

 

Deux semaines de master-classes avec les professeurs et élèves de l'Académie Nationale de Danse de Beijing et deux spectacles au Tianqiao Theater de Beijing grâce aux généreux soutiens de Monsieur Pierre Landolt, de Madame Feng directrice du Ballet National de Chine, de l'Ambassade de Suisse à Beijing et de:

A two weeks masterclasses with the chinese teachers and students of the National Dance Academy of Beijing and two performances at the Tianqiaa Theater. Thank you to Mister Pierre Landolt, Miss Feng, director of the National Ballet of China and the swiss ambassy in Beijing

 

 

 

Saturday 9th/ Sunday 10th - November 2013

Fatigués mais heureux, les élèves et les professeurs sont arrivés à l'hôtel à 7H00 du matin après un long voyage de 15H00 avec la compagnie aérienne Swiss.
Premier rendez-vous avec la nourriture chinoise avec un bon petit déjeuner.
Journée de repos avant les premiers cours à l'Académie Nationale de Danse de Beijing lundi matin.

 

So tired but so happy ! after a15 hours flight with the Swiss Airline's cie, the students and teachers arrive at the hotel at 7:00 AM.
First chinese breakfast and day off. The first day at the National Dance Academy will be on Monday.

 

 

November 11th and 12th - 2013

Petit déjeuner à 6h00 et départ du bus à 6h30 tous les matins pour l'Académie Nationale de Beijing.

Breakfast at 6:00 AM and departure at 6:30 every morning to the National Dance Academy.

 

 

Une idée de notre planning journalier ...

8h00-9h30 : cours classiques 2' années filles et garçons séparés. Cours enseignés par des professeurs chinois de l'Académie.
9h50-11h20 : cours classiques 1' années filles et garçons séparés. Cours enseignés par des professeurs chinois de l'Académie.
11h30 Pause repas.
14h30-16h30 : Filles - Danse traditionnelle Xin Jiang avec le professeur Huang
Garçons - Danse traditionnelle Xin Jiang avec le professeur Zhao, directeur de l'Académie Nationale
16h20-17h50 : Filles - Danse classique chinoise avec le professeur Wang
Garçons - Danse classique chinoise avec le professeur Ou
Retour en bus

Toute la journée, nos professeurs Michel Gascard, Tancredo Tavares et Jean-Bruno Meier enseignent leurs disciplines respectives aux élèves des grandes classes de l'Académie Nationale de Beijing. Les musiciens Anne Vadagnin au piano et Thierry Hochstätter aux percussions accompagnent tous les cours de danse moderne.
Leurs accompagnements sont très appréciés des professeurs et élèves chinois.
Anne Vadagnin est sollicitée par la direction de l'Académie pour une conférence avec tous les pianistes qui y travaillent.

Le mardi 12, nous avons fait une présentation publique de notre cours de danse moderne technique Martha Graham :
Pour l'occasion, Tancredo Tavares avait préparé un travail spécifique avec les élèves de deuxième année accompagné par Anne Vadagnin au piano et Thierry Hochstaetter aux percussions.

 

 

Our dayly shedule :

8:00-9:30 : ballet classes for the 2' years students ( boys and girls separated ) taught by the chinese teachers of the Academy.
9:50-11:20 : ballet classes for the 1st year students ( boys and girls separated ) taught by the chinese teachers of the Academy.
11:30 Lunch break
14:30-16:30 : Girls = Traditional chinese dance " Xin Jiang" with Miss Huang
Boys = Traditional chinese dance " Xin Jiang" with Mister Zhao, director of the National Ballet Academy of Dance.
16:20-17:50 : Girls = Ballet chinese dance class with Miss Wang
Boys = Ballet chinese dance class with Mister Ou
Bus to the hotel

Every day, Mister Michel Gascard, Tancredo Tavares et Jean-Bruno Meier teach classes to the chinese students of the Academy. The musicians Anne Vadagnin and Thierry Hochstaetter ( piano and percussions ) play for the modern classes.
The direction of the Academy ask Miss Vadagnin to teach a special class for the Academy's pianists.

On November 12th, we did a modern dance presentation ( Martha Graham's technic ).
Our teacher Tancredo Tavares proposes a special work danced by the second years students ( music in live played by Anne Vadagnin and Thierry Hochstaetter ).

 

Nos élèves et nos professeurs à la cantine de l'Académie
Our students and teachers eating at the Academy's canteen.

 

 

 

Décalage horaire du premier jour ... la moitié des élèves s'endort à la cantine après avoir déjeuné !!!
Jetlag .. half of the students are sleeping after lunch !!!

 

Les trajets en bus ...
Our chinese bus ...

 

 

 

Les cours classiques
The ballet classes

 

a

 

La classe de danse classique des garçons de deuxième année de Rudra avec la classe supérieure de l'Académie.
The ballet class with our second years students.

 

La danse classique chinoise
The chinese classical Dance

 

 

 

 

 

La danse Xijiang ( traditionnelle Ouïgour )
The Xijiang dance ( Ouïgour traditional dance )

 

 

 

Samedi 16 novembre : répétition du spectacle des 25 & 26 novembre dans les studios du Ballet National de Chine.
Dimanche 17 novembre : Visite de la "Cité Interdite" et après-midi shopping !


November 16th : rehearsal in the National Ballet of China's studios to prepare our next performances.
November 17th : We visit the Forbidden City and have a shopping afternoon !

 

En soirée, Michel Gascard nous a fait la surprise de nous inviter toutes et tous à une représentation de l'Opéra de Pékin.
Les masterclasses se sont cloturées par une représentation publique avec la direction de le danse en Chine et de l'Académie Nationale de Beijing.
Nos élèves ont présenté avec leurs professeurs chinois des travaux et des chorégraphies de danse classique chinoise et de danse traditionnelle Xinjinag ( origine Ouigour ).
Tancredo Tavares en danse moderne Martha Graham et Jean-Bruno Meier en percussions ont présenté leurs travaux avec les classes supérieures de danse de l'Académie Nationale.

 

At night, Mister Gascard offers a wonderfull performance at the Beijing Opera.
We dance a special presentation at the end of the masterclasses in front of the Academy's direction.
Our students dance with their chinese teachers the different technics they learned during the masterclasses.
Tancredo Tavares and Jean-Bruno Meier present their works with their chinese students.

 

Michel Gascard et les directeurs de la danse et de l'Académie Nationale de Danse
Mister Michel Gascard and the directors of the Dance and the Academy.

 

Dimanche 24 / Lundi 25 / Mardi 26 novembre 2013
November 24th, 25th and 26th - 2013

Après des dix jours intenses en travail et en émotion, nous avons repris le chemin du Ballet National et de son théâtre le Tianqio Theater de Beijing.
Une classe par jour et des répétitions pour les spectacles des 25 et 26 novembre.

 

After these wonderfull masterclasses at the Academy, we are working at the National Dance Theater of Beijing.
One ballet class every morning and rehearsals all the day.

 

Michelle et Simone devant l'affiche géante qui a été installée dans le hall d'entrée du théatre.
Michelle and Simone in front of our performance's poster at the theater's entrance.

 

Madame Feng, directrice du Ballet National nous a fait l'honneur d'assister à nos répétitions au théâtre toute l'après-midi du 24 novembre.
Nous jouerons les deux spectacles à guichets fermés !
Il a été décidé d'ouvrir la répétition générale du 25 novembre au public.


Miss Feng, director of the National Ballet of China watch all our rehearsals.
The two performances are booked ! the theater's direction decides to open the dress rehearsal to the public.

 

A quelques heures de la répétition générale, deux garçons se blessent...
Nous obtenons de déplacer la générale au lendemain après-midi et nous mettons au travail jusque tard dans la nuit pour préparer les deuxièmes distributions.
Plus de peur que de mal ! les doigts magiques du médecin chinois du Ballet National vont permettre aux blessés de danser quand même... massages et accupuncture ...

Nous avons dansé devant plus de 4000 spectateurs.
Aux dires de Madame Feng, directrice du Ballet National de Pékin, jamais un public pékinois n'avait autant manifesté son enthousiasme à la fin d'un spectacle de danse !

 

Two boys hurt themself few hours before the first performance ... we moove the dress rehearsal and work hard to prepare the second and third castings.
By chance, the two dancers follow a special teatment with the chinese doctor of the National Company. They will dance the day after ... massages and accupuncture ...

We performed front of 4'000 people !
Miss Feng explains us that the audience was particularly enthusiastic.

 

Tout Rudra avec Madame Feng, directrice du Ballet National de Chine.
All the Rudra's team with Miss Feng, director of the National Ballet of China.


Les élèves et les professeurs ont été choyés par les autorités et se sont vu remettre à chacun un sac contenant tee-shirt, agendas, figurines et autres merchandising aux couleurs du festival et du Ballet National.


At the end of the performances, the chinese authorities offer a lot of present to the students and teachers : tee-shirts, books, merchandising of the National Ballet.

 

L'entrée du Tianqio Theater
The entrance of the Tianqiao Theater.

 

A peine terminé le deuxième spectacle, nous rangeons tous ensemble les costumes, accessoires, tapis de danse et percussions pour envoyer nos malles au fret aérien.
Nous sommes accueillis au troisième étage du théâtre pour un cocktail. Les ambassadeurs des différents pays invités font la connaissance des élèves de Rudra; chacun engageant la conversation dans sa langue natale !
23H30, nous montons dans un bus pour le dîner de fin de tournée. Nous arrivons dans un restaurant qui sert de conviviales fondues mongoles.

At the end of the last performance, we all book our staff because the flighcases leave immediatly to the airport.
The theater offers a cocktail on the third floor with the VIP guest and the ambassadors who can speak their own langages with our international students.
23:30 we have our last chinese diner all together.


Nous repartirons à 01H45 pour l'hôtel. Juste le temps de boucler les valises et de remonter dans le bus pour l'aéroport à 03H00 du matin. L'avion décole à 6H45.
Retour à Lausanne une quinzaine d'heures plus tard avec des images plein la tête et assurément plus de maturité professionnelle, d'expérience et le bénéfice d'une merveilleuse aventure humaine ;-)

 

We leave the restaurant at 01:45 AM, just time to come back to the hotel, to prepare the suicases and to take to bus at 03:00 to the airport. Our fllight is at 6:45.
15 hours after, we all arrive in Lausanne-Switzerland with a so many memories ! and probably more maturity, profesional experience. What a fabulous adventure !!!